I stated on my main page that I see errors in English usage on a daily basis in Korea. After starting this blog, I’m kicking myself for not documenting them. Hindsight—amiright? The most frustrating thing is that these mistakes could’ve been easily avoided. All that was required was a competent English copywriter and/or proofreader.

Not having a wealth of photographic examples to draw from, I ransacked my apartment for examples. It didn’t take long to come up with several candidates. I added to this collection with a quick walk through my neighborhood, which yielded several more offerings.

Having too many examples for a single post, I decided to break them up into manageable topics. I’ll start with pets and animals. The handsome fellow in the above pic, attempting to prevent me from getting any work done by sitting on my lap while resting his chin on my keyboard drawer, is our pet dog, Buster. Trying to keep a white Maltese clean is often a challenge, requiring frequent baths. The first example comes from a bottle of dog shampoo.

Wait! They’re only quasi-drugs, so I only go to quasi-jail, right?

A picture of the ingredients of dog wash, containing the phrase quasi-drugs— an English copywriting fail

Quasi-drugs? Should I be using these on the dog, or should I be saving them for myself? Any native speaker would’ve raised an eyebrow at the use of the word ‘drugs’ here.

A challenge when learning any second language is the difference between denotation and connotation. Denotation means the dictionary definition, the literal meaning. Connotation is related to the feelings associated with the word. Thus, slim, thin, and skinny all basically mean not overweight and so they have a similar denotation. Yet, there’s a definite difference in the feelings associated with:

  • Wow! You’re looking so slim these days.
  • Wow! You’re looking so thin these days.
  • Wow! You’re looking so skinny these days.

I’m guessing you’d find the first sentence much more flattering than the second and third. Thin and skinny carry the feeling of being so not overweight that it’s unhealthy. Slim carries the idea of being not overweight, but in a healthy way. These differences can be very difficult for non-native speakers to pick up on. It becomes more confusing when dictionaries and thesauruses list them as having similar meanings.

The word drugs has a very negative connotation, implying something illegal. Even if they are ‘quasi-drugs’, it doesn’t sound like something I should be using on my beloved pet. Using the term ‘Medicine for animals’ or ‘Intended for animal use only’ would’ve been more accurate and natural.

A picture of the features from a bottle of dog wash, including awkward English—an English copywriting fail

From the same bottle of shampoo—natural ingredient should obviously be plural. Otherwise the implication is that there is only one ingredient. Rather than using abundant lather, the phrase rich lather is again much more natural. Furthermore, rich packs more of a punch than abundant. However, the term rich lather is likely to be unfamiliar to a non-native English speaker. For the last item, it would be more natural to use silky shine or silky sheen.

How to create a meaningless product name in 1 simple step

I picture of liquid dog wash that claims to be be waterless—an English copywriting fail

The denotation of waterless is “Lacking water, dry.” That is a great concept for this product—if it wasn’t sold in liquid form! Oh, and there’s one more little, niggling detail. Anyone wanna hazard a guess at the first ingredient?

A picture of the ingredients in the waterless dog wash, with the first ingredient being water—an English copywriting fail

Winner, winner, chicken dinner! You got it! The main ingredient of the waterless paw cleanser is…wait for it…water. If that ain’t a head scratcher, I don’t know what is.

If it’s worth doing, it’s worth doing well—and other shit old people say

The English directions and warnings from the same bottle are typical examples of poor translations found on labels. In case of having should be shortened to In case of. Additionally, the text is full of incorrectly split words at the end of lines (there are rules for that), random capital letters, and poor grammar in general. If you’re going to bother including English on your labels and packaging, why not do it properly? If you don’t care enough to get it right, don’t include it at all.

A picture of the poorly written instructions and warning on dog wash—these mistakes wouldn't have happened with an English copywriting agency

Man, I sound like Grandpa Comeau. Won’t be long until I’m yelling, “You damn kids get off my lawn!”

Can we dispense with these unnecessary errors?

The sub heading product packaging, listing doggies bags as poo roll bag dispenser—an English copywriting fail

Remember that discussion we had earlier about connotation? This is the single English phrase on the packaging for a roll of bags you put in a holder attached to your dog’s leash. Now, perhaps the author was familiar with a tool serving a similar purpose, the famous Pooper Scooper. Though a cutesy word for excrement, seeing poo on the packaging like this bumps me a bit.

The inclusion of the word dispenser should be limited to the plastic case the refills go in. This was on the packaging for a roll of refills. Roll of dog waste bags or Dog waste refill bags would’ve been more professional and natural.

I’ve got to know! Don’t keep me in the dark

The sign for a butcher shop, with an incorrectly used apostrophe—an English copywriting agency wouldn't have made this mistake

Leaving my apartment, I looked around my neighborhood for a few more examples. This example is a mistake made by native speakers and non-native speakers alike. My question is, “The butcher’s WHAT?” The child’s toy, the dog’s leash, the blogger’s mental breakdown. The butcher’s what!?! The presence of a pig and a cow leave little doubt as to what kind of establishment this is. Regardless, the ’s is like nails on a chalkboard to me.

Even Stephen King’s Pet Cemetery wasn’t this ruthless or cruel

My final example is one that’s been posted online several times over the years. I remember seeing it for the first time years ago when I stopped at a 7-Eleven to grab a drink while cycling. Korea takes recycling quite seriously, which is a great thing. I just wish they took as much of an interest in proper English usage and proofreading.

A picture of the sign on a 7/11 garbage can inadvertently suggesting that pets can be recycled—not the kind of mistake an English copywriting agency would have made

No need to pay for an expensive cremation for dear old Fido when he kicks the bucket. You can just drop him off at your local 7-Eleven.

7-Eleven—putting the convenience in convenience store since 1927.

Ya know, I’m feeling generous. 7-Eleven, you can have that one—my treat.

Subscribe to this blog or follow me on your favorite social media platform for future updates.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s