- What you say isn’t always important, but how you say it is key
- Words convey meaning but don’t forget they also convey nuance
- An unprofessional translation can do more harm than good
- Update (May 20, 2021)—Original English/Korean version of the apology
- A skilled English copywriter will do more than just correct your grammar
This post was updated on May 20th, 2021. A kind reader pointed out that the apology I obtained from the Belgian Embassy’s Facebook page was an edited, second draft. The English version of the original apology made reference to moving on from this incident, while the Korean text used much less informal language. I’ve added the original apology and some additional commentary below.
(Jump to update)
Several times in this blog, I’ve explained why you should use an English copywriter or copy editor. I’ve discussed how difficult it is to write well. Grammar can be confusing. Choosing the correct word can be a challenge. Who can remember all those punctuation rules? Getting your words to flow requires rewrite after rewrite. Writing is challenging for native speakers, but it can be agonizing for non-native speakers.
Choosing the right words, proper spelling, and correct punctuation is a great start. But there’s another aspect of writing that can be even harder to master for non-native speakers—tone. This is difficult to master because it requires a deep understanding of the language. And it’s important. The wrong tone can make you sound arrogant, insincere, or snobbish.
What you say isn’t always important, but how you say it is key
Of course, this isn’t limited to English. In fact, I’m going to use a Korean example to illustrate my point. I shared a post about this on my Facebook page back in April. On April 9th in Seoul, there was an incident involving the Belgian ambassador’s wife at a clothing shop. Xiang Xueqiu was accused of shoplifting by a shop worker. She reacted to the accusation by striking two of the shop workers.
I’m not going to comment on the ambassador’s wife’s behavior or diplomatic immunity. I am going to comment on the apology that the Belgian ambassador, Peter Lescouhier, offered. On April 22nd, 13 days after the incident, the ambassador apologized—on the Belgian embassy’s Facebook page. The apology was written in English and Korean. Here is the text from that Facebook post:
Shopping incident clothing store
The Ambassador of Belgium sincerely regrets the incident involving his wife which happened on April 9th and wants to apologize on her behalf. No matter the circumstances, the way she reacted is unacceptable. The Ambassador was informed by the police that an investigation is ongoing on the day his wife was hospitalized. Given the investigation is still ongoing, he will not comment any further on the incident nor give interviews. He confirms that his wife will go to the police once her health is sufficiently restored, that she will assist with the police investigation and that she will apologize in person to the shopkeeper.
주한 벨기에 대사는 지난 4월 9일 발생한 그의 부인과 관련된 사건에 대해 진심 어린 유감을 표하며, 부인을 대신하여 피해자분들께 사과의 말씀을 전합니다. 어떠한 상황에서도 대사 부인이 저지른 행동은 용납될 수 없는 일입니다. 대사는 부인이 입원한 그날에 관련 수사가 진행 중이라는 사실을 경찰로부터 통보받았습니다. 수사가 아직 진행 중인만큼 이번 사건에 대한 추가적인 언급이나 인터뷰는 하지 않겠습니다. 대사는 그의 부인의 건강이 회복되는 대로 경찰에 출두하여 조사에 임할 것이며 피해자에게 직접 사과 할 것임을 분명히 말씀드립니다.Original Facebook Post
Words convey meaning but don’t forget they also convey nuance
Belgium has three official languages: Dutch, French, and German. According to Wikipedia, 38% of Belgians speak English as a second language. Reading the apology above, there are clues that it was not written by a native English speaker.
First of all, the title “Shopping incident clothing store” is quite awkward. It would’ve been more natural to have used something like, “Regarding the incident at the clothing store.” Or even better, “Apology for the incident at the clothing store.” While the grammar is correct, the whole apology has an awkward feel to it. It doesn’t flow. The lines about his wife being hospitalized and her health being “sufficiently restored” are awkward.
Furthermore, it doesn’t feel very sincere. Ambassador Lescouhier doesn’t attempt to excuse his wife’s behavior. He states that he “regrets the incident” and wants to “apologize on her[his wife’s] behalf.” But that’s it for the apology.
The English version reads more like an official statement on the matter than an apology. And that may have been the intention. But it was an odd choice to post it on the embassy’s Facebook page. I can’t find any reference to the incident or the apology on the embassy’s homepage.
An unprofessional translation can do more harm than good
My Korean readers will no doubt be aware that the Korean apology was not well received by the Korean public. Like the English version, the Korean version is grammatically correct. Discussing the Korean text with my wife (a native Korean), she also felt that the apology wasn’t very sincere. It was too short and more explanatory than apologetic.
Korean differs from English in that the use of honorifics is very important. It’s something that learners of Korean often struggle with when starting out. You have to conjugate verbs differently when speaking to people older than you do when speaking to people younger than you. An apology should of course use the most polite form of the language. But the Korean public felt that the proper honorifics weren’t used. Some even claimed it felt like the Korean text was produced by an automatic translator.
My wife (a professional translator) does not think this was the case. But she doesn’t think it was professionally translated either. She felt the English text was translated into Korean, but very literally. The translator didn’t make the edits to make the Korean version more acceptable.
On May 7th, The Guardian reported on how poorly the Korean translation had been received.
“You are apologising in that tone?” asked a poster on Naver, the country’s largest portal. “Do you really reflect your country’s stature?”
This supports one of the other complaints my wife had with the Korean translation—that it wasn’t professionally translated. This was an official communication from an ambassador. It would seem logical to have used a professional translator to ensure that the tone of the apology was right. That doesn’t seem to have been the case.
My wife felt the apology would’ve been acceptable if a normal citizen had been apologizing for this incident. But coming from an official ambassador, she felt it should’ve been more formal and professionally translated.
I do not know if the ambassador intended to keep the apology so neutral and seemingly insincere. But I do know that this story has gotten quite a bit of traction in the Korean news. The Korean version of the apology has been the main point of discussion. Many feel the apology should have been made in person, rather than posting it on social media. A well-written apology may have been better received.
Update (May 20, 2021)—Original English/Korean version of the apology
Shopping incident clothing storeScreen Capture from 뉴스핌
벨기에 대사부인 사건 관련 보도자료
The Ambassador of Belgium sincerely regrets the incident involving his wife which happened on April 9th and wants to apologize on her behalf.
주한 벨기에 대사는 지난 4월 9일 벌어진 그의 부인에 관련된 사건에 대해 깊은 유감을 표하며, 그의 부인을 대신하여 피해자에게 사과 드린다.
No matter the circumstances, the way she reacted is unacceptable.
어떠한 상황에서도 그녀가 한 행동은 용납될 수 없다.
The Ambassador was informed by the police that an investigation is ongoing on the day his wife was hospitalized.
주한 벨기에 대사는 부인이 입원하던 당일 이번 사건에 대한 수사가 진행 중임을 경찰로부터 전달받았다.
Given the investigation is still ongoing, he will not comment any further on the incident nor give interviews.
사건에 대한 조사가 아직 진행 중이므로, 주한 벨기에 대사는 이번 사건에 대해 코멘트(comment) 하거나 인터뷰 하지 않을 것이다.
He confirms his wife will go to the police once possible.
주한 벨기에 대사는 그의 부인이 가능한 빨리 경찰 조사 받을 것임을 확인한다.
Unfortunately, she is unable to respond to the police invitation right now as she is under medical care following a stroke she suffered in the beginning of last week.
그러나 그녀는 지난주부터 지금까지 뇌졸중으로 인해 입원 치료 중으로, 현재 경찰 조사에 임할 수 없는 상태이다.
We hope her health will improve quickly, so she will soon be able to assist with the police investigation, so we can all put this regrettable incident behind us.
우리는 대사 부인이 하루속히 건강을 회복하고 경찰 조사에 협조하여, 이 같은 불미스러운 일이 마무리 되기를 바라는 바이다.
Examining the original English version, there are more clues this wasn’t written by a native-English speaker. It is highly unlikely that a native English speaker would’ve written “…in the beginning of last week.” It would’ve been more natural to write “…at the beginning of last week.” What is even more striking is the tone of this apology, and I can see why the English version was also edited.
First, the way this version is worded, there seems to be an attempt to garner sympathy for the ambassador’s wife. In the revised version, there is no mention of why she is hospitalized. Second, and much more egregious, is the reference to putting “this regrettable incident behind us.” This comes off as, “Oops, my wife made a mistake. Can we please move on?” Again, I can see why this was not included in the revised apology.
The revised English apology is certainly more neutral and looking at the first version, I can see why. As stated earlier, it’s not always what you say, but how you say it.
After looking at the original Korean apology, I better understand why netizens were so upset. It is much less formal. It reads like a factual account of what happened. The meaning is clear, but it would appear the author had no idea about Korean culture or language. It doesn’t use any honorifics at all.
The original apology perplexed my wife. It seems to have been written by a Korean native speaker. But a Korean native speaker would never have used such an informal tone in an apology, nor failed to use honorifics. Perhaps the thing that sticks out the most is ending the apology with (끝), which means “the end.” Who in their right mind would end an apology in that manner? Office memos end in this fashion, not apologies.
Though not perfect, the revised version is closer in tone to a proper Korean apology. My wife added that if the current version of the apology had been posted initially, there likely wouldn’t have been nearly as much uproar. Reviewing the original English and Korean apologies, the embassy would’ve done well to have chosen their words much more carefully.
A skilled English copywriter will do more than just correct your grammar
Language can convey more than just literal meaning. Selecting your words with care can influence the perception of your brand. Overly casual language can undermine your attempt to appear professional and sophisticated. Want to appear friendly and approachable? Choosing the wrong synonym from the dictionary may come across as cold or distant. Getting the language on your page perfect is no easy task.
It is unlikely you would offend visitors to your site so much that they’d leave and never come back. But several errors in tone might cause you to lose a sale. You may come across as too strong or too informal—without intending to. If your word choice contradicts your tone, you may confuse your customers. Consider these as some of the many reasons to use a professional English copywriter or copy editor. Not only will your copy be free of errors, but the tone of your page will also be brand appropriate.