You can also read about the most common examples of awkward English found in Korea here in Korean. 이 포스팅을 한글로 읽고 싶다면 여기를 클릭해 주세요.
- I held my “Grand Open” on Instagram—the prime example of awkward English found in Korea
- Another example I see everyday, I mean, every day
- I Seoul U, I mean I really Seoul U—quintessential awkward English found in Korea
- Awkward English found in Korea is sometimes fantastical
- How many f@cking times do I have to tell you?
- You’re not going outside dressed like that, are you? Clothing featuring awkward English found in Korea
- Lost in translation—a common source of awkward English found in Korea
- Stay tuned for Part II in a few weeks…
A few weeks ago, I hit my 1st anniversary of posting daily. I post examples of awkward English found in Korea on Instagram, Facebook, and LinkedIn. Most of the examples of awkward English come from Korea, but a few are from other countries. My goal in doing this has always remained the same—to educate rather than mock.
English is undeniably a complex language. That’s why “proofreader” exists as a job. Native English speakers need professional help keeping their copy error-free. Doesn’t it follow that non–native English speakers would also need help? I’ve posted over 365 examples supporting this argument.
One of the errors I constantly see could easily be eliminated from Korea. If Korean sign makers knew the correct term, they could educate clients. They could insist on using the right phrase. If you’ve followed me on Instagram for any time, you’ll know the phrase I’m referring to.
I held my “Grand Open” on Instagram—the prime example of awkward English found in Korea
The correct phrase is “Grand Opening”—just three extra letters. And that, I suspect, is the culprit behind this error. I have no proof, but I guess one of two things happened:
- Sign makers charge by the letter, so Grand Open was cheaper
- Opening was shortened to “open” to fit better on signs
Regardless of the reason, it’s incorrect. Here are four examples—and I have more in my collection.
But I was heartened to see that some businesses take the time to get it right. Hats off to Trek for getting the copy on their ad correct. Chapeau!
Another example I see everyday, I mean, every day
This is an error that native speakers make. Given that native speakers make this mistake, why wouldn’t non-native English speakers? This is precisely why they should use a native English-speaking proofreader.
- Everyday = ordinary, commonplace, usual (thefreedictionary.com)
- Every day = each day
As previously explained, the easiest way to remember this is that you’d never write:
- Everyyear
- Everymonth
- Everyweek
When you want to convey that something happens each day, time and time again, the correct phrase is “every day.” For example, I post about awkward English every day. Some are unusual mistakes. But many of them are everyday examples easily found throughout Korea.
I Seoul U, I mean I really Seoul U—quintessential awkward English found in Korea
Shortly after I started posting daily (i.e., every day), I began highlighting Korean city slogans. It occurred to me that most cities in Korea have English slogans—but most of them are horrible. I can only assume these cities opted for English slogans to attract tourism. But if your slogan is nonsensical or awkward, it likely won’t have the desired effect.
While analyzing these city slogans, I noticed several trends. The first is to choose a buzzword that is actually an acronym. But in most cases, the buzzword is awkward or poorly suited to describe a city. It’s also usually forced or unnatural.
Five random words, seemingly forced together. Probably because someone liked the idea of putting the word “smart” in front of their city.
Is anyone aware that YES Gumi actually stands for:
- Your City
- Exciting City
- Smart City
There’s that word ‘smart’ again. I admit I’m uncertain what a ‘smart city’ is. I actually made this very point in last week’s post on SMART Anyang.
Sangju’s slogan, JUST Sangju, is just bad.
- Justice
- Unlimited
- Success
- Together
The first word, justice, seems to be a random inclusion. The final three words appear to be part of the phrase “Unlimited success together.” But as it is now, it’s awkward and uninspiring.
Awkward English found in Korea is sometimes fantastical
Fantasia Bucheon initially seemed like a random word thrown in front of the city name—until I dug deeper. It actually stands for:
- Fantastic
- Art
- New
- Techno
- Advanced
- Symphonious
- International
- Area
This time we have eight random words thrown together. What does “techno” mean in reference to a city? Or “symphonious?” I suspect they meant harmonious, but they needed a word that started with “s.” Nevertheless, I’m not feeling this one at all.
ART Icheon stands for:
- Active
- Rich
- Top
The most confusing thing here is that the individual words seem unrelated. They actually appear to be in direct opposition to the acronym itself.
Good Chungju is not a good slogan, especially when you learn that GOOD stands for:
- Great (possibility for development)
- Opportunity (for success is given)
- Open (to all businesses)
- Development (continuously making developments)
So which is it? Is Chungju good or great?
City slogans will rarely be a hit with everyone. I recently had a spirited debate with a friend over “I Seoul U.” I maintained it was meaningless and awkward. Conversely, he felt it was open to interpretation. While writing this post, I learned that Seoul is going to scrap the “I Seoul U” slogan. I can’t say I’m disappointed. Actually, I’m thrilled to see it go!
Korean cities would greatly benefit from consulting at least one native English speaker regarding proposed English city slogans. Doing so wouldn’t guarantee a winning slogan. But it would decrease the possibility of excessively awkward ones. Let’s hope that Seoul follows this advice. What’s more, DC CopyPro is available. 🤣
How many f@cking times do I have to tell you?
Swearing in a new language is always fun. It’s one of the first things language learners want to learn. But without a thorough understanding of the nuances of the language, it’s easy to cross a line. The “F-word” is indeed ubiquitous in English movies. It’s certainly easy to see why some might think it’s acceptable to use anywhere, anytime.
Without doubt, it’s not. Yet, in Korea, you can easily see the “F-word” and other similarly offensive words clearly on display.
I can only assume that non-English speakers use such strong curse words for two reasons:
- Out of ignorance (they aren’t aware how offensive these words are)
- They’re trying to be edgy
In most countries, there are laws about using profanity in public. Despite its prevalence in movies, you cannot use profanity anywhere you please. For example, I don’t see 꺼져,씨발, or 엿 먹어라 as part of the name of Korean establishments.
You’re not going outside dressed like that, are you? Clothing featuring awkward English found in Korea
It also seems quite common to find random curse words on clothing. If you know what your clothing says and choose to make that statement—that’s your call. But several of the examples I’ve seen are on children’s clothing. In these cases, either the parents weren’t aware
- What the English on their kids’ clothes meant
- How native English speakers would receive these words
Seeing curse words on clothing or as part of business names reminds me of this clever ad. It’s for a language learning institute in the Netherlands. I wonder if it appeared on Dutch TV.
Seeing curse words on clothing or as part of business names reminds me of this clever ad. It’s for a language learning institute in the Netherlands. I wonder if it appeared on Dutch TV.

It also reminded me of the recent story involving DJ Soda. She had trouble on a plane in America because she was wearing pants emblazoned with “Fuck you”. It seems she mistakenly believed she was in the right. She believed that since a sponsor provided her pants, she was within her rights to wear them. She wasn’t.
I wonder what would happen if I tried to board a plane in Korea with 꺼져,씨발, or 엿 먹어라 emblazoned on my t-shirt. DJ Soda, or any other passenger, would’ve had an issue trying to board that plane wearing those pants.
What’s more, these three examples are all worn by children and definitely inappropriate.
Lost in translation—a common source of awkward English found in Korea
Online translation apps and CAT (Computer Assisted Translation) tools have improved. But they’ve got a long way to go. I wonder if people are trying to save money on hiring a professional. On the other hand, perhaps they have blind faith in the quality of these apps. But I’m sure you’ll agree that these translations don’t cut the mustard.
One of my theories is that English is “trendy.” Thus, people want to include it on their products for the sake of having something in English. For instance, this is supported by several examples of random English quotes. They often have no context and appear on signs, shop windows, and clothing.
Stay tuned for Part II in a few weeks…
There are a few other patterns and trends that I’ve noticed, but I’ll save them for Part II of this post. Be sure to check back in a few weeks. I’ll discuss more examples of awkward English I’ve uncovered posting daily this past year.
While we wait for Part II, I’m curious to know your thoughts. Why do you think there’s such a prevalence of awkward English on display in Korea? Answer this poll and leave me a comment.
A massive “thank you” to all the people who’ve shared (and continue to share) pics with me to feature in my daily posts. After all, none of this would be possible without you. Photo credits for pictures that aren’t mine are in each linked post. So, thanks to Instagram users the.fabulous.coiffure, myphotosofkorea, mochigiggle, and msbfu. I must also thank Amanda Mattle, Pahk Hyoungsahm, and all those who wish to remain “anonymous.”
Click here to read Part II of this blog post.
Subscribe to this blog or follow me on Instagram, Facebook, LinkedIn, or Threads for more content and updates.


































