- What do I know about automatic AI translation?
- Let’s start with the basics—how does automatic AI translation fare?
- There are some things automatic AI translation tools can’t do
- Even foreign players aren’t safe
- An unexpected pitfall of using automatic AI translation
- And the head-scratching “translations” continue
- You’d think Romanizing names would be “easy”—you’d be wrong
- What happens when you translate your site to English yourself?
- Why would an automatic AI translation tool do this?
- Some mistranslations are funny, but some could be problematic
- Finally, my last, and worst, example of an automatic AI translation
- So, can you rely on automatic AI translations of your websites?
There are so many automatic AI translation tools available now. You may have wondered if you need to bother with an English translation of your website. Most browsers have built-in automatic AI translation abilities. Many will detect pages that are not in your native language and ask if you want to translate them. This might do in a pinch. But what if you want to appear professional to an English-speaking audience? You need a proper translation of your site. Don’t believe me? Wait until you see my last example…
What do I know about automatic AI translation?
I’ve visited hundreds of Korean city sites to review English Korean city slogans. Some have proper English translations (which still need the help of a qualified proofreader). But many use an automatic AI translation service called “auto-trans”, which is horrible.
A few weeks ago, I caught a post on Reddit (since removed) about an automatic AI translation fail. When I started investigating, I found lots more examples…so many I decided to write this blog!
The Korean Baseball Organization (KBO) is Korea’s most popular sports league. There are currently 10 teams, and as you’d expect, each team has a website. Only two of the teams offer actual English translations of their site. This leaves non-Korean speaking visitors to rely on automatic AI translation. The pages mainly consist of player names and positions. Surely there’s not much room for error. Well…
For this post, I used a Chrome-based browser called Sidekick, which I’ve written about before. It uses Google Translate to translate webpages. This post is in no way a criticism of any of the KBO team pages. Nor am I commenting on their choice not to have an English version of their sites. These are simply examples highlighting potential issues when relying on automatic AI translation tools.
Let’s start with the basics—how does automatic AI translation fare?
Let’s start with the page menus. When visiting one of the team sites, you have this Korean menu for the different player positions.
When you ask Google Translate to translate this to English, you get this.
You’d think AI could identify that this page is about a baseball team and use the correct terms. Proper use of capital letters (rather than random usage) would also be nice.
BTW, here’s what you get on the Hanhwa Eagle’s site, which has an actual English translation of the site.
They’ve translated the above as:
So much better. I’d make all the positions plural (pitchers, catchers, etc.), but at least the correct terms are used. And capital letters are used correctly.
The inspiration for this post resulted from a poor translation of a player’s name. What? Why would you need to translate a player’s name? Good question. I have no idea. As with Hanhwa’s and Lotte’s sites, I would expect to have Romanizations of the Korean names. It turns out that even that can be problematic with automatic AI translation. Look at how this player’s name has been Romanized.
The top line is the Romanization of his name (곽빈) as it appears ON THE KOREAN SITE. But the AI translation has opted for its own Romanization of Gwak Been. Not a good start. As I often say about AI—not very “intelligent.”
There are some things automatic AI translation tools can’t do
Some sites use pictures where the text is embedded in the picture, so the automatic AI translation can’t do its job.
But the description underneath is still subject to automatic AI translation…
I’d argue a closer translation would be
“Meet Kang Min-ho, the team’s nurturing leader who leads by example.”
But this highlights another potential problem with AI translations. If you use images with embedded text, automatic AI translation tools can’t do their job…even badly.
Then there’s this perplexing example.


On the right, the automatic AI translation has translated the top Korean line to Jehwan Yoo. That’s despite the Romanized name on the Korean site being Je Hwan You. The first part of a Korean name is the family name or surname.
Family Name: Je
Given Name: Hwan Yu
But the translated version makes it look like:
Family Name: Yoo
Given Name: Jaehwan
Both are possible Korean names. But the automatic AI translation has not only distorted reality. It’s also inexplicably “translated” the Romanized name from “Je Hwan Yu” to “You Hwan Yu.” Explain to me how that’s intelligent!
Even foreign players aren’t safe
This first example is actually kind of funny.


The player’s actual name is Adam Oller. Oller has been Hangulized as “올러”. Incredibly, the automatic AI translation tool has translated this rather than Romanized it. But it got that wrong as well. While “올러” is close, the actual phrase for “come on” is “얼러, though “올러” could be a slang or colloquial way of saying it. But it’s not something you’d expect from an automatic AI translation. So, the automatic AI translation has failed twice here.
The player Ariel Jurado has suffered a similar mistranslation of his name.


This has also been mistranslated as a colloquial expression meaning “even after.” The fact that it comes before his number, 75, makes it look like it’s saying, “He’s still playing, even after the age of 75.”


Finally, the Japanese coaching staff member, Toshiaki Imae, gets this unfortunate translation.
이마 is indeed forehead, and 에 is used as the preposition “on.” But again, I find myself asking a familiar question. “Why is the automatic AI translation tool translating names instead of Romanizing them?”

And just like Korean players, foreign players are subject to mis-Romanizations of their names (that already exist). The correct English spelling of this player’s name is the bottom one. The top one has been Romanized from 잭로그.
An unexpected pitfall of using automatic AI translation
Most of these humorous automatic AI translations resulted from the same issue. The automatic AI translation tool attempted to translate rather than Romanize the names. Numerous claims exist about all the “wondrous” things AI can do. You’d think it could discern that these pages are baseball team rosters and only need to be Romanized. There’s no need to attempt to randomly translate these names.
These examples will be the most amusing to readers who understand some Korean. Even if you don’t understand Korean, you’ll still enjoy these automatic AI translation fails.
















And the head-scratching “translations” continue


















You’d think Romanizing names would be “easy”—you’d be wrong






























What happens when you translate your site to English yourself?



Why would an automatic AI translation tool do this?
Most of the translations are confusing. But it gets even more confusing when the Romanized name on the Korean site also gets translated. Isn’t it already in English?












Some mistranslations are funny, but some could be problematic
Finally, we have some examples that could be problematic. This includes the example that was the inspiration for this post.








Finally, my last, and worst, example of an automatic AI translation
Na Seong Beom is an outfielder for the Kia Tigers. I have to wonder if he’s aware of what automatic AI translation tools are doing to his reputation.


Well, that’s something I definitely have to click on.
I almost understand how the AI translation tool translated 성범 as “Sexually explicit” and “Sexual Offender.” But what happened to 나? Why two different translations of the same name? Do you know what’s even more ironic? The Hanja (Chinese) characters for his given name, 성 (成) 범 (範), mean “model of success” or “one who sets an example through achievement.”
So, can you rely on automatic AI translations of your websites?
I certainly wouldn’t! Did you see how many mistakes the automatic AI translation tool made here? These are just names. Imagine how many other mistakes could occur with complicated sentences or slang expressions?
Want more proof? Even ChatGPT agrees with me. 😉 I used it to research the mistranslation of Na Seong Beom’s name. It gave me this “Conclusion” about how the error could’ve occurred.
What’s that? Consult native speakers for accurate interpretations? What a wild concept!
While checking many of these translations, ChatGPT often stated something to this effect.
Or…
…or…
I think you’ll agree that creating a proper translation of your site is much safer. This is especially true if you want to reach an audience other than Koreans. Compare the English versions of Hanhwa’s and Lotte’s sites with the automatic AI translations in this post. You tell me which ones are better.
If you need help with the English version of your site, please contact me. I’d love to help.
Subscribe to this blog or follow me on Instagram, Facebook, LinkedIn, or Threads for more content and updates.
Screenshots of automatic AI translations came from the following sites: