You can also read about more examples of common errors and awkward English found in Korea here in Korean. 이 포스팅을 한글로 읽고 싶다면 여기를 클릭해 주세요.

Following my last post on the most common examples of awkward English found in Korea, let’s dive right into Part II. Enjoy more examples I’ve collected over the past year as an English copywriter and proofreader.

Waiter, there’s a fly in my soap—awkward English found on Korean menus

To begin with, a great source of English errors in Korea is menus. These errors appear in table menus, large wall-mounted menus, and other signboards. Most of them are simple spelling mistakes. By and large, these mistakes could’ve been easily fixed by checking a dictionary. Using a native English-speaking proofreader would’ve also worked.

Menu item - Tequila Salmmer (instead of slammer) - menus are a rich source of awkward English found in Korea
Tequila Salmmer / Vodka Salmmer
A sign in a restaurant advertising Grilled Spicy Folk instead of Grilled Spicy Pork - menus are a rich source of awkward English found in Korea
Grilled Spicy Folk
A misspelled menu entry that reads Maxican Shirimp gratin - menus are a rich source of awkward English found in Korea
Maxican Shirimp Gratin
A sidewalk banner advertising fruit juice and prappuccino - menus are a rich source of awkward English found in Korea
Prappuccino
A handwritten menu on cloth with the misspelled entry, cren berry juice - menus are a rich source of awkward English found in Korea
Cren Berry Juice

In any case, just use a dictionary or proofreader. Anything’s better than “inventing” gibberish words. They end up being more confusing than helpful.

A coffeeshop menu with the misspelled menu item topineot latter - menus are a rich source of awkward English found in Korea
Topineot Latte
A drinks menus with several misspelled items, including louisbos instead of Rooibos and English Blackfirst instead of English Breakfast - menus are a rich source of awkward English found in Korea
Louisboss / English Blackfirst

By the same token, misspelling ”crab” as “crap” or “Coke” as “Cock” makes you look pretty unprofessional.

A Korean menu item that reads Hot cream crap salad - menus are a rich source of awkward English found in Korea
Hot cream crap salad
A Korean drinks menu with the misspelled entry, Jack & Cock - menus are a rich source of awkward English found in Korea
Jack & Cock
A Korean restaurant menu that reads Stir-fried mushrooms & vegetables on steamed riceBraised seafood & Portk on - menus are a rich source of awkward English found in Korea
Braise Seafood & Porkt on

But not all the mistakes on menus I observed were simple spelling mistakes. If you can’t read English well, making errors while copying and pasting is still easy. I assume that’s what happened here (even though it does include a typo).

I assume the people who wrote these menus thought they were being clever. But I suspect their efforts come across as more offensive than humorous.

A Korean menus with a section entitled For Vegetarian and Beautiful Women - menus are a rich source of awkward English found in Korea
For Vegetarian and Beautiful Women⁠
A UFO hamburger menu with unusually named hamburgers: Wolfpack's spicy delight chicken, Deep friend Minced shrimp on buns by and Iron Chef, and Cheese Burger to the hangover exchange student - menus are a rich source of awkward English found in Korea
Cheeseburger for the hangover exchange student

Friends, Romans, countrymen…lend me your dictionaries

I’ve written before about the difficulties of Romanizing Korean. Often, different English consonants can be represented by the same Korean consonant. Two of the biggest offenders here are:

ㄹ—can be written as l or r
ㅂ—can be written as b or v

Unfortunately (or fortunately, if you enjoy a good laugh), that’s precisely what happened here.

A restaurant incorrectly named Korean Lip Barbeque - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Korean Lip Barbecue
A sign for a Korean locker room incorrectly written as Rocker Room - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Rocker Room
A sidewalk sign that reads Coffee & Blunch - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Coffee & Blunch
A supermarket section incorrectly named Daily (it should be called Dairy) - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Daily (Dairy)
A supermarket section labelled as Dairy instead of Daily, though it should be called Fresh Food) - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Dairy (Fresh Food)
A prepackaged sandwich incorrectly labelled as a harf & harf sandwich - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Harf & Harf Sandwich
A sandwich menu advertising a Loast beef & Guacamole sandwich - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Loast Beef & Guacamole
Cat littler called By King Cat, though the cat on the package wearing a Viking helmet. - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
By King Cat Litter
A misspelled supermarket sign advertising abocados - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Abocado

Sometimes, certain letters are pretty similar to other letters. When English isn’t your first language, depending on the font used, these can be hard to spot. But a good proofreader would catch them. I did.

A sidewalk banner advertising fiannel drip coffee instead of flannel drip coffee - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Fiannel Drip Coffee
A tote bag with the word mustache misspelled as mustaghe - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Mustaghe
A Korean menu entry for a chichen burger - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Chichen burger
An apartment recycling container for bottles incorrectly labeled as boffle. - Romanization is another source of  awkward English found in Korea
Boffle

Ma’am, I’m sorry, but you’re going to have to put your cigarette out

I was a smoker when I came to Korea more than a quarter of a century ago. Cigarettes cost 1,000 won (less than $1 US), and you could smoke pretty much everywhere. I’m happy to report I quit smoking almost two decades ago. This is, of course, good for my health. But cigarettes are much more expensive these days. It’s also getting tougher and tougher to find a place to smoke.

For that reason, it’s very common to see “No Smoking” signs in Korea. Well, those are the signs you “should” see. Instead, you’re more likely to find signs like these.

A sign that reads NO! SMOKING! (with an exclamation point after each word)
No! Smoking!
A misspelled No Somoking sign
No Somoking
A sign that reads Don't Smoking
Don’t Smoking

While going through the 700+ pictures I’ve collected, I realized something. I’ve got several more examples of poorly written “No Smoking” signs. Keep an eye out for them in upcoming posts!

We went “eye shopping” for a “Y-shirt” and “panty” in Myungdong, and then we took a “Sel-ca”

Confused by that statement? Then you haven’t lived in Korea for very long. Konglish (KOrean+eNGLISH) means loan words from other languages incorporated into Korean. Koreans understand these terms easily, but they’ll likely be confusing to non-Korean speakers.

For example, Konglish often involves:

  • Shortening longer words/phrases (remote control—remote con)
  • Using forms of standard words in unconventional ways (Fighting—meaning “You can do it” or “Cheer up.” Or punk, a non-standard form of the British term “puncture”, meaning a flat tire)

Using Konglish in your Korean advertising is fine—it makes perfect sense. But it makes much less sense in English. Not to mention, no one wants to eat sand. Just say sandwich.

Packaging for organic sandwich cookies that reads Organic Sand - incorrectly used English words are another source of  awkward English found in Korea
Organic Sand
A package of dark chocolate sandwich cookies called Black Sand Cookies- incorrectly used English words are another source of  awkward English found in Korea
Black Sand

Sometimes, Konglish terms are similar to the correct English terms. Though similar in meaning, they’re often in the wrong grammatical form or just aren’t used in the way they have been.

A banner hung in front of a restaurant that reads We made wellbing food- incorrectly used English words are another source of  awkward English found in Korea
Wellbing food
A city logo for Jecheon that reads, Healing City Jecheon- incorrectly used English words are another source of  awkward English found in Korea
Healing City Jecheon

Moreover, it’s in areas like this that a native proofreader can really help you out.

I’m so sorry! I didn’t mean to offend you! Unintended sexual innuendo—awkward English found in Korea

I started Part 1 of this blog post by explaining that English is a complex language. What’s more, and to make matters worse, there are other pitfalls. And that’s once you get past the spelling, grammar, and punctuation. English is full of slang terms and double-entendres. Non-native speakers could never be expected to know about them. But that doesn’t mean some signs/products may be unintentionally rude or offensive.

The following examples have double entendres. That’s a phrase with two possible meanings, one of which is often rude or risque. Non-native English speakers would never consider these other meanings. But native English speakers pick up on these secondary meanings without even trying.

A package of supermarket sausages labelled as Sausage Party
Sausage Party
 A nail salon called Nail Me
Nail Me
A delivery truck for an online shopping mall called wangsmall.com
wangsmall.com
A coffee shop called Fappy
Fappy

Click on the images to learn about the possible double entendres. They likely weren’t considered when naming these products and businesses.

Then there are these brands or signs. Perhaps they’re trying to be edgy or aren’t aware of what the English version of their copy means. If you’re unsure why these are not good business names, click on the images to learn more.

A sign on the outside of a building for a business named Dickfist
Dickfist
A coffee shop named Coffee Cum
Coffee Cum
A Korean hotel called Kum, though it should be called Ggoom, the Korean word for dream.
Kum Motel

It’s impossible to separate culture from language. Korean is full of honorific forms that don’t exist in English but are deeply embedded in Korean culture. The following examples contain strong cultural connotations. Again, non-native speakers likely wouldn’t be aware of them. With this in mind, click on the pictures to learn what’s wrong with these business names.

A Korean coffee shop called Uncle Toms Coffee with an image of an African American man holding a cup of coffee
Uncle Toms Coffee
A whisky and beer bar called KKK
KKK Whisky & Beer

People don’t just notice your poor copy—they judge you on it

To summarize, spelling, grammar, and punctuation mistakes are the most common. The other common errors I’ve observed are:

  • Awkwardness—the copy doesn’t feel natural and doesn’t flow
  • Inappropriateness—the copy is not suitable for the context
  • Double-entendres—the copy has a possible second interpretation, often related to slang
  • Poor Translations—the copy is either generated by AI or an unqualified translator

When writing in another language, there is no substitute for a native-speaking proofreader. As I’ve outlined on my main page, errors in your copy

  • Confuse customers.
  • Erode trust in your brand.
  • Make you seem unprofessional.

Help for awkward English found in Korea is available—and it’s easier and cheaper than you might think

Tools like spellcheckers and grammar checkers help minimize those errors. I use them—as tools. I don’t rely on them or blindly accept every suggestion. They’re not foolproof. Think of how tricky Korean grammar is, even when it comes to something as basic as spacing.

A picture of two women reviewing documents, one of who may be a native English speaking proofreader

The vast majority of the mistakes and examples I’ve highlighted could’ve been avoided. How? By using a native English-speaking proofreader. While many will argue they don’t know one or can’t afford one, that argument no longer holds water. DC CopyPro offers this service to Koreans—for free

Obviously, I need to charge for bigger, more involved jobs. But most of the mistakes I’ve posted about, I could’ve fixed in just a few minutes. And I would have—if anyone had bothered to ask. Yet despite offering 100% free consultations, I haven’t received a single request for help. And that includes the entire year I’ve been posting on Instagram. I want to help—but I can only do that if you ask.

Need more proof about how easy it is to spot unnatural language or AI translations? Check out this Korean page on my site. Would you trust me if you’d only read the first half of the page? I wouldn’t.

I’ve tried contacting people on Instagram when I notice errors in signs, menus, or other copy. But most of those messages have been ignored. If I (politely) post a public comment on an error, often that comment gets deleted. Occasionally, people will thank me. But more often than not, I never hear anything and see the same mistake repeated again and again. I cringe every time I see another “Grand Open” sign.

A picture of a woman wearing a red top, face scrunched up and hands clenched in front of her, indicating she is repulsed by something.

Nothing in life is free. How can I trust you?

I really want to help. And for those small, simple jobs, I will help for free. Don’t believe me? What have you got to lose? Send me a message asking for help. What’s the worst that can happen? I don’t reply (but I will). And what if I do respond? What if I tell you the proper way to write your sign? What if?

So, how do you ask for help? Take your pick!

Whichever way you choose to contact me—just do it! I’d love to hear from you. What did you think of this two-part post? Did you find anything surprising or helpful? Let me know! (I love comments on my social media posts, too!)

Finally, I must again thank all the people who’ve shared (and continue sharing) their pics with me. They’re the source of the pics I feature in my daily posts. Neither my daily posts nor this blog post could happen without you. Photo credits for pictures that aren’t mine are in each linked post. Thanks to Instagram users inmykorea, msbfu, sandyvalle, zane_0929, Sullivan.damien, minetdao, ourkoreantrailth3happyteacher, stv.art, RichardATravels, and jonghyundunbar. Also, thanks to John Lee (the pic that started it all), Dan D., Andrew L., and all those who wish to remain “anonymous.”

I must also offer a special “thank you” to my wife. She’s taken time out of her busy schedule to translate these blogs into Korean. I wish I could do this for every post, but she doesn’t have the time, and I can’t afford to pay her—at least not yet! 😉

Subscribe to this blog or follow me on Instagram, Threads, Facebook, LinkedIn, or Twitter for more content and updates.

5 thoughts on “Even more examples of common errors and awkward English found in Korea

Leave a Reply